Ulysses By Alfred, Lord Tennyson
âāĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏâ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ ā§§ā§Žā§Šā§Š āϏāĻžāϞ⧠āϞā§āĻāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ āĻāϞāĻĢā§āϰā§āĻĄ āϞāϰā§āĻĄ āĻā§āύāĻŋāϏāύā§āϰ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž, āϝāĻŋāύāĻŋ āĻĒāϰāĻŦāϰā§āϤā§āϤ⧠āĻŦā§āϰāĻŋāĻā§āύā§āϰ āϰāĻžāĻāĻāĻŦāĻŋ āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻĒāϰāĻŋāĻāĻŋāϤāĻŋ āĻĒāĻžāύāĨ¤ āĻāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āύāĻžāĻā§āϝāĻŦāĻŋāώāϝāĻŧāĻ āĻāĻāĻ āĻāĻžāώāĻŖā§āϰ āĻāĻāĻžāϰ⧠āϞā§āĻāĻž, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āύāĻžāĻŽāĻ āĻāϰāĻŋāϤā§āϰāĻāĻŋ āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞā§āĨ¤ āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ, āϝāĻŋāύāĻŋ āĻšā§āĻŽāĻžāϰā§āϰ āĻā§āϰā§āĻ āĻŽāĻšāĻžāĻāĻžāĻŦā§āϝ āĻ āĻĄāĻŋāϏāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻĄāĻžāύā§āϤā§āϰ āĻāϤāĻžāϞā§āϝāĻŧ āĻŽāĻšāĻžāĻāĻžāĻŦā§āϝ āĻāύāĻĢāĻžāϰā§āύā§-āϤ⧠āĻšāĻžāĻāĻŋāϰ āĻšāύ (āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āĻšāϞ⧠āĻāĻĄāĻŋāϏāĻŋāϝāĻŧāĻžāϏā§āϰ āϞāĻžāϤāĻŋāύāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āύāĻžāĻŽ), āϤāĻžāϰ āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāĻŋāύā§āύāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻĒāϏā§āĻĨāĻžāĻĒāύ āĻāϰāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āĻ āĻĄāĻŋāϏāĻŋ āϤā§, āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ/āĻāĻĄāĻŋāϏāĻŋāϝāĻŧāĻžāϏ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĢā§āϰāĻžāϰ āϏāĻāĻā§āϰāĻžāĻŽā§ āϞāĻŋāĻĒā§āϤ āĻĨāĻžāĻā§āύ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻā§āύāĻŋāϏāύā§āϰ âāĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏâ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ, āĻāĻāĻāύ āĻŦāϝāĻŧāϏā§āĻ āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āĻā§āĻšāϏā§āĻĨ āĻā§āĻŦāύ⧠āĻšāϤāĻžāĻļ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āύāϰāĻžāϝāĻŧ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻ āĻāĻŋāϝāĻžāύ āĻāϰāϤ⧠āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦā§āϰ āύāϤā§āύ āĻĒā§āϰāĻžāύā§āϤ āĻ āύā§āϏāύā§āϧāĻžāύ⧠āĻāĻā§āϰāĻšā§āĨ¤ āĻĄāĻžāύā§āϤ⧠āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏā§āϰ āĻ āύā§āϏāύā§āϧāĻžāύ⧠āĻŽāύā§āĻāĻžāĻŦāĻā§ āϏāĻŽāĻžāϞā§āĻāύāĻž āĻāϰā§āĻā§āύ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻā§āύāĻŋāϏāύā§āϰ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ, āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏā§āϰ āĻ āĻĒāϰāĻŋāϏā§āĻŽ āĻā§āϤā§āĻšāϞ āĻāĻŦāĻ āύāĻŋāϰā§āĻā§āĻ āĻāϤā§āĻŽāĻž āύā§āĻŦā§āϞ āĻāĻŦāĻ āĻŦā§āϰāϤā§āĻŦāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻāĻŋāϤā§āϰāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤
āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ | āϤāĻĨā§āϝ |
---|---|
āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āύāĻžāĻŽ | āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ |
āĻāĻŦāĻŋ | āĻāϞāĻĢā§āϰā§āĻĄ, āϞāϰā§āĻĄ āĻā§āύāĻŋāϏāύ |
āϰāĻāύāĻžāϰ āϤāĻžāϰāĻŋāĻ | ā§§ā§Žā§Šā§Š |
āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļā§āϰ āϤāĻžāϰāĻŋāĻ | ā§§ā§Žā§Ē⧍ |
āĻĒā§āϰāĻāĻžāϰ | āύāĻžāĻāĻā§āϝāĻŧ āϏā§āĻŦāĻāϤā§āĻā§āϤāĻŋ |
āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āϞāĻžāĻāύ | “It little profits that an idle king…” |
āĻĒā§āϰāϧāĻžāύ āĻĒā§āϰāϤā§āĻ | āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ, āĻā§āϰāĻŽāĻŖ, āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏā§āϰ āϝāĻžāϤā§āϰāĻž |
āϏāĻāĻā§āώāĻŋāĻĒā§āϤ āϏāĻžāϰāĻŽāϰā§āĻŽ | āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋāϤā§, āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āύāĻŋāĻā§āĻā§ āĻāĻāĻāύ āϝā§āĻĻā§āϧāĻž āĻ āĻ
āĻāĻŋāϝāĻžāϤā§āϰ⧠āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻĒā§āύāϰāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻŋāώā§āĻāĻžāϰ āĻāϰāϤ⧠āĻāĻžāϝāĻŧ, āϤāĻžāϰ āĻ
āϏā§āĻĨāĻŋāϰāϤāĻž āĻāĻŦāĻ āύāϤā§āύ āĻ
āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻž āĻ
āϰā§āĻāύā§āϰ āĻāĻāĻžāĻā§āĻā§āώāĻž āϤā§āϞ⧠āϧāϰā§āĻā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻāϤ āϏāĻŽāϝāĻŧā§āϰ āĻā§āϰāĻŦ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤ⧠āĻāϰ⧠āĻ āύā§āĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻāϰāĻžāϰ āĻāĻā§āĻāĻž āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻāϰā§āĻā§āύāĨ¤ |
āĻāĻŦāĻŋāϰ āϏāĻāĻā§āώāĻŋāĻĒā§āϤ āĻĒāϰāĻŋāĻāĻŋāϤāĻŋ | āĻāϞāĻĢā§āϰā§āĻĄ, āϞāϰā§āĻĄ āĻā§āύāĻŋāϏāύ (ā§§ā§Žā§Ļ⧝-ā§§ā§Žā§¯ā§¨) āĻāĻŋāϞā§āύ āĻāĻāĻāύ āĻāĻāϰā§āĻ āĻāĻŦāĻŋ, āϝāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāϰ āϏāĻŽā§ā§āϰ āĻ āύā§āϝāϤāĻŽ āĻĒā§āϰāϧāĻžāύ āĻāĻŦāĻŋ āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻĒāϰāĻŋāĻāĻŋāϤāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻŋāĻā§āĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāύ āϝā§āĻā§āϰ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ āĻāϞā§āϞā§āĻāϝā§āĻā§āϝ āĻ āĻŦāĻĻāĻžāύ āϰā§āĻā§āĻā§āύāĨ¤ |
āĻāϞā§āϞā§āĻāϝā§āĻā§āϝ āϞāĻžāĻāύ | “To strive, to seek, to find, and not to yield.” |
English Poem
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,â
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with meâ
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheadsâyou and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
‘T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
Bangla Translation
āĻāĻāĻāύ āĻ
āϞāϏ āϰāĻžāĻāĻž āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻāĻŋāĻā§ āϞāĻžāĻ āĻšā§ āύāĻž,
āĻāĻ āύāĻŋāĻāϏāĻā§āĻ āĻā§āϞā§āϞāĻŋāϰ āĻĒāĻžāĻļā§, āĻāĻ āĻŦāĻŋāϰāĻžāĻŖ āĻĒāϰā§āĻŦāϤāĻā§āϞāĻŋāϰ āĻŽāĻžāĻā§,
āĻŦā§āϏāĻĻā§āϰā§āĻŖ āϏā§āϤā§āϰā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻā§āĻŦāύ āĻāĻžāĻāĻŋā§ā§,
āĻ
āϏāĻā§āĻāϞ āĻāύāĻāĻŖā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§ āĻ
āϏāĻŽ āĻāĻāύ āĻĒā§āϰāĻŦāϰā§āϤāύ āĻāϰāĻžāĨ¤
āϤāĻžāϰāĻž āϏāĻā§āĻā§ āĻāϰā§, āĻā§āĻŽāĻžā§, āĻāĻžā§, āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻžāύ⧠āύāĻžāĨ¤
āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āϰāĻŽāĻŖ āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽ āύāĻŋāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋ āύāĻž: āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻŦāύāĻā§ āĻĒāϰāĻŋāĻĒā§āϰā§āĻŖāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻĒāĻā§āĻ āĻāϰāϤ⧠āĻāĻžāĻāĨ¤
āϝāϤāĻāĻž āϏāĻŽā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāύāύā§āĻĻ āĻĒā§ā§ā§āĻāĻŋ, āĻāĻ ā§āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻļā§āϰāĻŽ āĻāϰā§āĻāĻŋ,
āϝāĻžāϰāĻž āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏ⧠āϤāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻž, āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāϤā§āϰā§, āϝāĻāύ
āĻŦā§āώā§āĻāĻŋāϰ āĻšāĻžā§āĻžāĻĄāĻŋāϏ āĻŽā§āĻāϏāĻŽā§āĻš āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻā§ āĻā§āώā§āĻŦā§āϧ āĻāϰ⧠āϤā§āϞā§āĨ¤
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āύāĻžāĻŽ āĻšā§ā§ āĻā§āĻāĻŋ;
āϏāĻŦāϏāĻŽā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āώā§āϧāĻžāϰā§āϤ āĻšā§āĻĻā§ āύāĻŋā§ā§ āĻā§āϰā§āĻāĻŋ,
āĻ
āύā§āĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻā§āύā§āĻāĻŋ; āĻļāĻšāϰ, āĻŽāĻžāύā§āώ, āĻāϞāĻŦāĻžā§ā§, āϏāĻāĻž, āϏāϰāĻāĻžāϰ,
āύāĻŋāĻā§āĻā§ āĻŦāĻžāĻĻ āĻĻāĻŋā§ā§, āϤāĻŦā§ āϏāĻŦāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§āĻ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāĻŋāϤ;
āϝā§āĻĻā§āϧā§āϰ āĻāύāύā§āĻĻā§ āĻĄā§āĻŦā§ āĻāĻŋā§ā§āĻāĻŋ,
āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§āĻĻā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻā§āϰā§ā§āϰ āĻŦāϰā§āĻŖāĻŋāϞ āĻĒā§āϰāĻžāύā§āϤāϰā§āĨ¤
āĻāĻŽāĻŋ āϝāĻž āĻāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻāĻāĻāĻŋ āĻ
āĻāĻļ;
āϤāĻŦā§ āϏāĻŦ āĻ
āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āϏā§āϤāĻŽā§āĻ āϝāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝ āĻĻāĻŋā§ā§
āĻ
āĻā§āĻāĻžāϤ āĻāĻāϤā§āϰ āϏā§āĻŽāĻžāϰā§āĻāĻž āĻāĻŋāϞāĻŋāĻ āĻĻā§ā§,
āϝāĻž āϏāĻžāϰāĻž āĻā§āĻŦāύ āĻāϞāϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤
āĻāϤāĻāĻž āύāĻŋāϰāϏ āĻšāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āĻĨā§āĻŽā§ āĻĨāĻžāĻāĻž, āĻļā§āώ āĻāϰāĻž,
āĻāĻāĻāĻŋ āĻ
āĻā§āĻā§ āϤāϰāĻŦāĻžāϰāĻŋāϰ āĻŽāϤ⧠āĻā§āĻŦāύ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻž!
āĻā§āĻŦāύāĻā§ āĻļā§āϧ⧠āύāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏā§āϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§ āĻā§āĻŦāύ āĻŽāύ⧠āĻšā§!
āĻā§āĻŦāύ āϝāĻĻāĻŋ āĻļā§āϧ⧠āĻā§āĻŦāύā§āϰ āϏā§āϤā§āĻĒ āĻšā§
āϤāĻžāĻšāϞ⧠āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻā§āĻŦ āĻāĻŽ āĻāĻŋāĻā§ āĻ
āĻŦāĻļāĻŋāώā§āĻ āĻĨāĻžāĻā§;
āĻĒā§āϰāϤā§āϝā§āĻ āĻāύā§āĻāĻž āύāϤā§āύ āĻāĻŋāĻā§ āύāĻŋā§ā§ āĻāϏā§,
āϝāĻž āĻāĻŋāϰāύā§āϤāύ āύā§āϰāĻŦāϤāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻžāĻāĻāĻžā§āĨ¤
āĻāĻŋāĻā§ āϤāĻŋāύāĻāĻŋ āĻŦāĻāϰ āϏāĻāĻā§āϰāĻš āĻāϰ⧠āĻāĻŦāĻ āύāĻŋāĻā§āĻā§ āĻāĻŽāĻž āϰāĻžāĻāĻž
āĻ
āĻāĻžāĻ āĻšāĻŦā§, āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻžāϰ āϧā§āϏāϰ āĻāϤā§āĻŽāĻž
āĻā§āĻāĻžāύā§āϰ āĻ
āύā§āϏāϰāĻŖ āĻāϰāϤ⧠āĻāĻžā§, āϝā§āĻŽāύ āĻāĻ āĻĄā§āĻŦā§ āϝāĻžāĻā§āĻž āϤāĻžāϰāĻž,
āĻŽāĻžāύāĻŦ āĻāĻŋāύā§āϤāĻžāϰ āϏāϰā§āĻŦā§āĻā§āĻ āϏā§āĻŽāĻžāϰā§āĻāĻž āĻ
āϤāĻŋāĻā§āϰāĻŽ āĻāϰāϤā§āĨ¤
āĻāĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϤā§āϰ, āĻāĻŽāĻžāϰ āύāĻŋāĻ āϏāύā§āϤāĻžāύ āĻā§āϞāĻŋāĻŽāĻžāĻāĻžāϏ,
āϝ⧠āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒāϰ⧠āϰāĻžāĻāĻĻāĻŖā§āĻĄ āĻāĻŦāĻ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒ āĻā§āϰāĻšāĻŖ āĻāϰāĻŦā§â
āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžā§ āĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻšā§ā§
āĻāĻāĻŋ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāύāĻāĻŖāĻā§ āύāĻŽāύā§ā§ āĻāϰ⧠āϤā§āϞāĻŦā§,
āĻļāĻā§āϤāĻŋ āĻ āϏāĻĻāĻŋāĻā§āĻāĻžāϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§āĨ¤
āĻ
āĻŦāĻļā§āϝāĻ āϏā§, āĻāϰā§āϤāĻŦā§āϝ⧠āĻāĻāĻžāύā§āϤ āύāĻŋāώā§āĻ āĻžāĻŦāĻžāύ,
āĻŽāĻžā§ā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻĒā§āϰāĻĻāϰā§āĻļāύ āĻāϰāĻŦā§,
āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻāϞ⧠āϝāĻžāĻŦāĨ¤ āϏ⧠āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻ āĻāϰāĻŦā§, āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰāĨ¤
āĻŦāύā§āĻĻāϰ āĻāĻāĻžāύā§; āĻāĻžāĻšāĻžāĻ āϤāĻžāϰ āĻĒāĻžāϞ āϤā§āϞā§:
āĻ
āϏā§āĻŽ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻ
āύā§āϧāĻāĻžāϰ⧠āĻāĻžāĻšāĻžāĻā§āϰ āĻŽā§āĻā§āĻŽā§āĻāĻŋ,
āĻāĻŽāĻžāϰ āύāĻžāĻŦāĻŋāĻāϰāĻž, āϝāĻžāϰāĻž āĻĒāϰāĻŋāĻļā§āϰāĻŽ āĻāϰā§āĻā§, āĻāĻŋāύā§āϤāĻž āĻāϰā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§â
āϝāĻžāϰāĻž āĻŦāϰā§āώāĻž āĻ āϏā§āϰā§āϝāĻžāϞā§āĻāĻā§ āĻāύāύā§āĻĻā§ āĻā§āϰāĻšāĻŖ āĻāϰā§āĻā§,
āĻŽā§āĻā§āϤ āĻšā§āĻĻā§ā§, āĻŽā§āĻā§āϤ āĻŽāϏā§āϤāĻā§âāϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻĻā§āϧ,
āĻŦā§āĻĻā§āϧ āĻŦā§āϏā§āĻ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻāĻŦāĻ āĻļā§āϰāĻŽ āϰā§ā§āĻā§;
āĻŽā§āϤā§āϝ⧠āϏāĻŦāĻāĻŋāĻā§ āĻļā§āώ āĻāϰ⧠āĻĻāĻŋāϞā§āĻ, āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻ āĻ
āϏāĻŽāĻžāĻĒā§āϤ āĻĨāĻžāĻā§,
āĻāĻŽāύ āĻāĻžāĻ āϝāĻž āĻāĻļā§āĻŦāϰā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻŽāĻžāύāĻŦ āϏāĻāĻā§āϰāĻžāĻŽā§āϰ āĻ
āĻŽāϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāĨ¤
āĻāϞ⧠āĻāϏ⧠āĻĒāĻžāĻĨāϰā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§āĻ;
āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻļā§āώ⧠āĻāĻžāĻāĻĻ āĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻšā§: āĻāĻā§āϰ āϰāĻžāϤ⧠āĻ
āύā§āĻ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻļā§āύāĻž āϝāĻžā§āĨ¤
āĻāĻāύ, āĻŦāύā§āϧā§āĻĻā§āϰ, āĻĻā§āϰāĻŋ āύā§, āύāϤā§āύ āĻāĻā§ āĻā§āĻāĻā§ āĻŦā§āϰ āĻāϰāĻŋāĨ¤
āĻĒāĻžāϞ āϤā§āϞā§, āϏā§āϏāĻāĻāĻ āĻŋāϤāĻāĻžāĻŦā§ āĻ
āĻā§āϰāϏāϰ āĻšāĻ
āĻĒāĻļā§āĻāĻŋāĻŽā§āϰ āϏā§āϰā§āϝāĻžāϏā§āϤ āĻĒāϰā§āϝāύā§āϤ, āĻāϰ āϏāĻŦ āĻĒāĻļā§āĻāĻŋāĻŽā§āϰ āϤāĻžāϰāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āϤāϰ āĻĻāĻŋā§ā§,
āĻ
āύā§āϤāϤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āϏā§āĻā§ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒā§ āĻĒā§āĻāĻāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋ,
āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāύāĻž āĻŽāĻšāĻžāύ āĻāĻāĻŋāϞāĻŋāϏāĻā§ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤
āϝāĻĻāĻŋāĻ āĻ
āύā§āĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻšāĻžāϰāĻŋā§ā§āĻā§, āĻ
āύā§āĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻ
āĻŦāĻļāĻŋāώā§āĻ āϰā§ā§āĻā§;
āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻāύ āĻāĻā§āϰ āĻļāĻā§āϤāĻŋ āύā§āĻ,
āϤāĻŦā§ āϝāĻž āĻāĻāĻŋ, āϤāĻž āĻāĻŽāϰāĻž; āĻāĻ āϏāĻŽāĻžāύ āϤā§āĻŦā§āϰāϤāĻžā§
āĻŦā§āϏ āĻ āĻāĻžāĻā§āϝ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻĻā§āϰā§āĻŦāϞ āĻšāϞā§āĻ, āĻāĻā§āĻāĻž āĻļāĻā§āϤāĻŋāϤ⧠āĻ
āĻā§āĻ,
āĻāĻĻā§āϝā§āĻā§, āĻ
āύā§āϏāύā§āϧāĻžāύā§, āĻāĻŦāĻ āĻāĻāύāĻ āύāĻž āĻšāĻžāϰā§āĨ¤
Bangla Summary
āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏā§āϰ āĻā§āĻŦāύāϝāĻžāϤā§āϰāĻžāϰ āύāĻŋāϰā§āϞāĻŋāĻĒā§āϤāϤāĻž
āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻļā§āϰā§āϤā§, āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āϤāĻžāϰ āĻŦāϰā§āϤāĻŽāĻžāύ āĻā§āĻŦāύāĻā§ āĻāĻāĻā§ā§ā§ āĻ āĻŦāĻŋāϰāĻā§āϤāĻŋāĻāϰ āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻŦāϰā§āĻŖāύāĻž āĻāϰā§āĨ¤ āĻ
āĻŦāϏāϰ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āϰā§āĻāĻŋāύ āĻ āϰāĻžāĻāϤā§āĻŦā§āϰ āĻĻāĻžā§āĻŋāϤā§āĻŦ āϤāĻžāϰ āĻā§āĻŦāύāĻā§ āĻ
āϰā§āĻĨāĻšā§āύ āĻŽāύ⧠āĻšā§, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āϤāĻžāϰ āĻāĻā§āϰ āϏāĻžāĻšāϏāĻŋāĻāϤāĻžāϰ āĻā§āύ⧠āĻŽā§āϞā§āϝ āύā§āĻāĨ¤ āĻšā§āĻŽāĻžāϰ āϰāĻāĻŋāϤ āĻŽāĻšāĻžāĻāĻžāĻŦā§āϝ āĻāϞāĻŋā§āĻžāĻĄ āĻāϰ āĻāĻžāĻšāĻŋāύ⧠āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻ
āύā§āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāĻŋāϤ āĻšā§ā§ āĻāĻŦāĻŋ āĻā§āύāĻŋāϏāύ āĻāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āϰāĻāύāĻž āĻāϰā§āύāĨ¤ āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āĻā§āϰ⧠āϝā§āĻĻā§āϧ āĻļā§āώ⧠āĻĻā§āĻļā§ āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻāϏā§āύ āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāϰ āϏā§āϤā§āϰā§āĻā§ āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻž āĻ
āĻŦāϏā§āĻĨāĻžā§ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāύ, āϝāĻž āϤāĻžāϰ āĻŽāύāĻā§ āĻāĻžāϰāĻžāĻā§āϰāĻžāύā§āϤ āĻāϰā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻāύ āĻā§āϞāĻžāύā§āϤ āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāϰ āϏā§āĻĨāĻŦāĻŋāϰ āĻā§āĻŦāύ āĻĨā§āĻā§ āĻŽā§āĻā§āϤāĻŋāϰ āĻāύā§āϝ āύāϤā§āύ āĻ
āĻāĻŋāϝāĻžāύ⧠āϝā§āϤ⧠āĻāĻžāύāĨ¤
āĻ
āϤā§āϤā§āϰ āĻ
āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻž āĻ āϏāĻžāĻšāϏāĻŋāĻāϤāĻžāϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ
āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āϤāĻžāϰ āĻ
āϤā§āϤā§āϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāĻāĻžāϰāĻŖ āĻāϰā§āύ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāĻŋāĻāĻŋāύā§āύ āĻļāĻšāϰ, āϏāĻāϏā§āĻā§āϤāĻŋ, āĻāĻŦāĻ āϝā§āĻĻā§āϧā§āϰ āĻ
āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻž āϞāĻžāĻ āĻāϰā§āĻā§āύāĨ¤ āĻā§āϰā§ā§āϰ āϝā§āĻĻā§āϧ⧠āĻ
āĻāĻļāĻā§āϰāĻšāĻŖā§āϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§ āϤāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻā§āϰāĻŦāĻŽā§ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤāĻā§āϞāĻŋ āϏā§āĻŽāϰāĻŖ āĻāϰā§āύāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻ
āϤā§āϤā§āϰ āĻĻā§āĻāϏāĻžāĻšāϏāĻŋāĻ āĻ
āĻāĻŋāϝāĻžāύ āĻ āĻŦāĻŋāĻāĻŋāύā§āύ āĻ
āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻž āϤāĻžāϰ āĻā§āĻŦāύ⧠āύāϤā§āύ āĻ
āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻž āĻ
āϰā§āĻāύā§āϰ āĻĒā§āϰāĻŦāϞ āĻāĻā§āĻāĻž āĻāĻžāĻāĻŋā§ā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏā§āϰ āĻŽāύā§āĻāĻžāĻŦ āĻšāϞā§, āϤāĻžāϰ āĻā§āĻšāĻā§āĻŖ āĻāĻāύ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻĻā§āϧ āĻāĻžāĻāĻāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻŽāύ⧠āĻšā§, āĻāĻŦāĻ āĻĻā§āϰ āĻĻā§āĻļā§ āĻ
āĻāĻŋāϝāĻžāύā§āϰ āĻāύā§āϝ āϤāĻžāϰ āĻāĻāĻžāĻā§āĻā§āώāĻž āĻŦā§ā§ā§ āĻā§āĻā§āĨ¤
āĻā§āϞāĻŋāĻŽāĻžāĻāĻžāϏā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻāϰā§āϤāĻŦā§āϝ āĻāĻŦāĻ āĻāϤā§āϤāϰāĻžāϧāĻŋāĻāĻžāϰ
āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϤā§āϰ āĻā§āϞāĻŋāĻŽāĻžāĻāĻžāϏāĻā§ āϤāĻžāϰ āϰāĻžāĻā§āϝ āĻ āĻĻāĻžā§āĻŋāϤā§āĻŦ āĻĻā§āĻā§āĻžāϰ āĻāĻĨāĻž āĻāϞā§āϞā§āĻ āĻāϰā§āύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻāϰā§āύ āϝā§, āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϤā§āϰ āĻŦāĻŋāĻā§āĻāϤāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻāύāĻāĻŖā§āϰ āϏā§āĻŦāĻž āĻāϰāĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻā§āĻāĻžāϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻŽāĻŋāϤ⧠āϏāĻŽā§āĻĻā§āϧāĻŋ āύāĻŋā§ā§ āĻāϏāĻŦā§āĨ¤ āĻā§āϞāĻŋāĻŽāĻžāĻāĻžāϏā§āϰ āϏāϤāϤāĻž āĻ āĻĻāĻžā§āĻŋāϤā§āĻŦāĻļā§āϞāϤāĻž āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏā§āϰ āĻāύā§āϝ āϏāĻžāύā§āϤā§āĻŦāύāĻžāϰ āĻŦāĻŋāώā§āĨ¤ āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϤā§āϰāĻā§ āĻāĻĒāĻĻā§āĻļ āĻĻā§ā§ āϝā§, āϏ⧠āϝā§āύ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāύāĻāĻŖā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻāύā§āύā§āύ āϏāĻžāϧāύ āĻāϰā§, āϤāĻžāĻĻā§āϰ āύā§āϤāĻŋāĻāϤāĻžāϰ āĻāύā§āύā§āύ āĻāĻāĻžā§ āĻāĻŦāĻ āϰāĻžāώā§āĻā§āϰāĻā§ āĻāĻžāϞāĻāĻžāĻŦā§ āĻĒāϰāĻŋāĻāĻžāϞāύāĻž āĻāϰā§āĨ¤
āύāϤā§āύ āĻ
āĻāĻŋāϝāĻžāύā§āϰ āĻāĻšā§āĻŦāĻžāύ
āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āϤāĻžāϰ āύāĻžāĻŦāĻŋāĻāĻĻā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āύāϤā§āύ āĻ
āĻāĻŋāϝāĻžāύ⧠āϝāĻžāĻā§āĻžāϰ āĻāĻšā§āĻŦāĻžāύ āĻāĻžāύāĻžā§āĨ¤ āϝāĻĻāĻŋāĻ āϤāĻžāϰāĻž āĻŦā§āϏ⧠āĻŦā§āĻĻā§āϧ āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻāĻāĻŋāϰ āĻŽā§āĻā§, āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āϤāĻžāĻĻā§āϰāĻā§ āĻāϤā§āϏāĻžāĻšāĻŋāϤ āĻāϰ⧠āύāϤā§āύ āĻĻāĻŋāĻāύā§āϤā§āϰ āϏāύā§āϧāĻžāύ⧠āĻŦā§āϰ āĻšāϤā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāύ⧠āĻāϰā§āύ āϝā§, āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻāĻā§ āĻ
āϰā§āĻĨāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻāĻŋāĻā§ āĻāϰāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āϰāĻŖāĻž āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻāĻŋāϤ, āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻŋ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ āύāϤā§āύ āĻā§āϝāĻžāϞā§āĻā§āĻ āĻā§āϰāĻšāĻŖā§āϰ āϏā§āϝā§āĻ āĻšāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤ āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏā§āϰ āĻŽāύā§āĻāĻžāĻŦ āĻšāϞā§, āĻŽāĻžāύāĻŦāĻžāϤā§āĻŽāĻž āĻŦāĻĻā§āϧ āĻā§āĻšā§ āĻāĻŦāĻĻā§āϧ āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āĻāĻžā§ āύāĻž; āĻŦāϰāĻ, āĻāĻāĻŋ āĻ
āĻāĻžāύāĻžāĻā§ āĻāĻžāύāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻŦāĻ āύāϤā§āύ āĻ
āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻž āĻ
āϰā§āĻāύā§āϰ āĻāύā§āϝ āϏāϰā§āĻŦāĻĻāĻž āĻĒā§āϰāϏā§āϤā§āϤ āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤
āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻļā§āώ āĻ
āϧā§āϝāĻžā§ā§ āϏāĻžāĻšāϏ āĻ āĻāĻā§āĻāĻžāĻļāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻž
āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§, āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻļā§āώ āĻ
āϧā§āϝāĻžā§ā§āĻ āϏāĻžāĻšāϏ āĻ āĻāĻā§āĻāĻžāĻļāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻā§āϰā§āϤā§āĻŦ āϤā§āϞ⧠āϧāϰā§āύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻāϰā§āύ āϝā§, āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϞāĻā§āώā§āϝ āĻ
āϰā§āĻāύ⧠āĻ āύāϤā§āύ āĻā§āϝāĻžāϞā§āĻā§āĻ āĻā§āϰāĻšāĻŖā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻ
āĻā§āĻ āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻāĻŋāϤ, āϝā§āύ āĻāĻŽāϰāĻž āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻĒāϰā§āĻ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞ āĻāĻŦāĻ āĻŽāĻšā§ āĻāĻŋāĻšā§āύ āϰā§āĻā§ āϝā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻĒā§āϰāĻŽāĻžāĻŖ āĻāϰ⧠āϝā§, āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻļā§āώ āĻĒāϰā§āϝāĻžā§ā§ āĻĒā§āĻāĻā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻā§āĻāĻž āĻāĻŦāĻ āϏāĻāĻāϞā§āĻĒ āĻļāĻā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧠āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻāĻŋāϤāĨ¤ āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏā§āϰ āĻ
āĻāĻŋāϝāĻžāύā§āϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§ āĻŽāĻžāύāĻŦāĻžāϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻšāĻŋāϰā§āĻŽā§āĻā§ āĻā§āϤāύāĻž āĻāĻŦāĻ āύāϤā§āύ āĻ
āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻžāϰ āĻāĻāĻžāĻā§āĻā§āώāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻšā§ā§āĻā§āĨ¤
āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻŽā§āϞ āĻĨāĻŋāĻŽ āĻ āĻāĻĒāϞāĻŦā§āϧāĻŋ
“āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ” āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻŽā§āϞ āĻĨāĻŋāĻŽ āĻšāϞ⧠āĻā§āĻŦāύ āĻ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻŽāϧā§āϝāĻāĻžāϰ āϏāĻāĻā§āϰāĻžāĻŽ, āϏāĻžāĻšāϏāĻŋāĻāϤāĻž, āĻāĻŦāĻ āĻ
āύāύā§āϤ āĻ
āύā§āϏāύā§āϧāĻžāύā§āϰ āϝāĻžāϤā§āϰāĻžāĨ¤ āĻā§āύāĻŋāϏāύ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏā§āϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§ āĻŽāĻžāύāĻŦāϤāĻžāϰ āϏā§āĻŽāĻžāĻšā§āύ āĻāĻāĻžāĻā§āĻā§āώāĻž āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻ
āϰā§āĻĨ āĻā§āĻāĻā§ āĻŦā§āϰ āĻāϰāĻžāϰ āĻā§āώā§āĻāĻž āϤā§āϞ⧠āϧāϰā§āĻā§āύāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āĻļāĻā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧠āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻž āĻĒā§āϰāĻĻāĻžāύ āĻāϰ⧠āϝā§, āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻļā§āώ āĻ
āϧā§āϝāĻžā§ā§āĻ āύāϤā§āύ āĻ
āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻž āĻ
āϰā§āĻāύā§āϰ āĻāĻŦāĻ āĻā§āϝāĻžāϞā§āĻā§āĻ āĻā§āϰāĻšāĻŖā§āϰ āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āϝ āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻāĻŋāϤāĨ¤ āĻāĻāϞāĻŋāϏāĻŋāϏā§āϰ āĻŽāύā§āĻŦā§āĻĻāύāĻž āĻ āĻ
āĻāĻžāύāĻžāĻā§ āĻāĻžāύāĻžāϰ āĻāĻā§āϞāϤāĻž āĻŽāĻžāύāĻŦāĻžāϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻ
āĻā§āϝāύā§āϤāϰā§āĻŖ āĻā§āĻāĻā§āϰ āĻĒā§āϰāϤā§āĻ āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻāĻĒāϏā§āĻĨāĻžāĻĒāύ āĻāϰāĻž āĻšā§ā§āĻā§āĨ¤
English Summary
Ulysses’ Current Discontent and Desire
The poem opens with Ulysses expressing his discontent with his current life, finding it monotonous and unsatisfying. After the Trojan War, Ulysses returns home to find his once vibrant wife now elderly and his kingdom in a state of stagnation. He feels weary of his royal duties and the routine of domestic life. Inspired by the legendary Greek hero Ulysses and the epic tales from Homerâs Iliad, Tennyson crafts this poem to depict Ulysses’ longing for adventure and discovery.
Reflections on Past Adventures
Ulysses reminisces about his past heroic deeds and adventures, including the Trojan War, and the diverse experiences he has encountered throughout his life. These memories fuel his desire to once again set out on a journey of exploration. He views his current home life as a confining cage, as his blood still yearns for the excitement of the unknown. Ulyssesâ past experiences have left him with a strong desire to seek new challenges and experiences, emphasizing his dissatisfaction with a passive life.
Transfer of Duty to Telemachus
Ulysses expresses his intention to pass on his responsibilities to his son, Telemachus. He believes that Telemachus will wisely lead their people and bring prosperity to their land. Ulysses advises Telemachus to govern with wisdom and care, trusting that his sonâs prudence will ensure the well-being of their kingdom. This transition symbolizes Ulysses’ acknowledgment of his own limitations and his faith in the next generation.
Call to New Adventure
Ulysses urges his old comrades to join him on one final expedition, despite their advanced age and the risks involved. He is determined to undertake one last adventure before his death, seeking to achieve something meaningful. Ulysses believes that life is best lived by embracing new challenges and experiences, rather than settling into a comfortable and inactive routine. The poem underscores his resolve to explore and discover, even as he and his companions face diminishing strength.
Final Reflections on Courage and Determination
The poem concludes with Ulysses’ reaffirmation of his courage and determination. He conveys a powerful message about the importance of pursuing one’s goals and accepting new challenges, even in the final stages of life. Ulysses’ spirit embodies the idea that the human soul is driven by a quest for exploration and self-discovery. Through his character, Tennyson illustrates the endless desire for adventure and the significance of living life to its fullest.
Theme and Interpretation
The central theme of “Ulysses” revolves around the struggle between life and death, courage, and the pursuit of endless exploration. Tennyson uses Ulysses to represent the ceaseless human quest for meaning and new experiences. The poem is a testament to the enduring spirit of exploration and the importance of remaining resolute and ambitious throughout oneâs life. It reflects the intrinsic human drive to seek out and engage with the unknown, regardless of age or circumstance.