The Lake Isle of Innisfree Bangla Summary and Analysis

The Lake Isle of Innisfree by William Butler Yeats

A Longing for Peace in the Modern World

Introduction “The Lake Isle of Innisfree” is one of William Butler Yeats’s most beloved and widely read poems. Written in 1888 and published in his second collection, The Rose (1893), this poem marks the beginning of the Irish Literary Revival. Yeats wrote this poem while he was living in London. Feeling homesick and tired of the noisy, grey city streets, he longs for the peace of a small, uninhabited island named Innisfree (Isle of Heather) located in Lough Gill, County Sligo, Ireland, where he spent his childhood summers. The poem is a masterpiece of Romanticism and Escapism, exploring the deep human need to reconnect with nature.

ভূমিকা ১৮৮৮ সালে রচিত এবং ১৮৯৩ সালে প্রকাশিত ‘The Lake Isle of Innisfree’ (ইনিশফ্রির হ্রদ-দ্বীপ) উইলিয়াম বাটলার ইয়েটসের অন্যতম জনপ্রিয় কবিতা। এই কবিতাটি Irish Literary Revival বা আইরিশ সাহিত্য নবজাগরণের একটি অন্যতম স্তম্ভ। লন্ডনের যান্ত্রিক ও কোলাহলপূর্ণ জীবনে অতিষ্ঠ হয়ে কবি তার শৈশবের স্মৃতিবিজড়িত আয়ারল্যান্ডে ফিরে যেতে চান। আয়ারল্যান্ডের কাউন্টি স্লিগো-তে (County Sligo) অবস্থিত ‘লফ গিল’ (Lough Gill) হ্রদের বুকে ভেসে থাকা ছোট্ট নির্জন দ্বীপ ‘ইনিশফ্রি’-তে তিনি শান্তি খুঁজে পাওয়ার স্বপ্ন দেখেন। কবিতাটি রোমান্টিসিজম (Romanticism) এবং পলায়নবাদের (Escapism) এক অনন্য উদাহরণ।

At a Glance: Key Facts (এক নজরে)

CategoryDetail
PoetWilliam Butler Yeats (W.B. Yeats)
Written/PublishedWritten 1888 / Published 1893
LocationInnisfree Island, Lough Gill, County Sligo, Ireland
GenreLyric Poem / Pastoral / Romantic
Form3 Quatrains (12 lines total)
Rhyme SchemeABAB (Cross Rhyme)
Key ThemeNature vs. City, Solitude, Spiritual Peace

Background Context (পটভূমি)

Yeats was walking down Fleet Street in London when he heard the sound of a fountain in a shop window. The tinkling sound of the water instantly reminded him of the lake water of Sligo. This sudden auditory memory triggered the poem. It reflects the tension between the Celtic/Pastoral world (Ireland) and the Modern/Industrial world (London).

পটভূমি: লন্ডনের ফ্লিট স্ট্রিট (Fleet Street) দিয়ে হাঁটার সময় একটি দোকানের জানালায় কৃত্রিম ঝর্ণার পানির শব্দ শুনে ইয়েটসের মনে হঠাৎ তার শৈশবের স্লিগোর হ্রদের কথা ভেসে ওঠে। সেই পানির শব্দই তাকে এই কবিতাটি লিখতে অনুপ্রাণিত করে। এই কবিতায় গ্রামীন আয়ারল্যান্ড এবং যান্ত্রিক লন্ডনের মধ্যে একটি মানসিক দ্বন্দ্ব ফুটে উঠেছে।

Detailed Summary by Stanza (English & Bangla)

Stanza 1: The Plan to Escape (পলায়নের পরিকল্পনা)

English Analysis: The poem opens with a declaration of intent: “I will arise and go now.” This echoes the biblical story of the Prodigal Son (“I will arise and go to my father”), suggesting a spiritual return home. The poet plans to go to Innisfree and build a simple life. He wants a “small cabin” made of “clay and wattles” (woven sticks and mud), rejecting modern brick and concrete. He desires self-sufficiency, planting “nine bean-rows” and keeping a “hive for the honey-bee.” He wants to live alone in a glade loud with the sound of bees, emphasizing his desire for solitude over society.

Bangla Analysis: কবিতার শুরুতেই কবি দৃঢ় সংকল্প ব্যক্ত করেন: “আমি এখনই উঠব এবং ইনিশফ্রিতে যাব।” এখানে “Arise” শব্দটি বাইবেলের এক কাহিনীর ইঙ্গিত দেয়, যা আত্মিক ঘরে ফেরার প্রতীক। কবি পরিকল্পনা করেন যে তিনি সেখানে গিয়ে একটি “ছোট কুটির” বানাবেন। কুটিরটি হবে মাটি এবং লতাপাতা বা কঞ্চি (wattles) দিয়ে তৈরি—যা আধুনিক দালানকোঠা থেকে সম্পূর্ণ আলাদা। তিনি সেখানে স্বয়ংসম্পূর্ণ হতে চান; তাই তিনি “নয় সারি শিম গাছ” (nine bean-rows) লাগাবেন এবং মধুর জন্য একটি মৌচাক রাখবেন। তিনি মৌমাছির গুঞ্জনে মুখরিত সেই নির্জন প্রান্তরে (bee-loud glade) সম্পূর্ণ একা বাস করতে চান। এখানে মানুষের সঙ্গ ত্যাগ করে প্রকৃতির মাঝে একাকীত্বের আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ পেয়েছে।

Stanza 2: The Experience of Peace (শান্তির অনুভূতি)

English Analysis: Here, Yeats describes how peace will come to him. It is not instant; it comes “dropping slow.” He uses a metaphor of peace dropping from the “veils of the morning” (mist or dew) to where the cricket sings (the ground). He describes the magical lighting of the island:

  • Midnight: It is not dark but full of “glimmer” (stars or moon).
  • Noon: It has a “purple glow” (likely the reflection of purple heather flowers on the water).
  • Evening: It is full of the sound of “linnet’s wings” (a small songbird). This stanza appeals to the senses of sight and sound to create a hypnotic, tranquil atmosphere.

Bangla Analysis: এই স্তবকে কবি বর্ণনা করেছেন কীভাবে তিনি শান্তি অনুভব করবেন। শান্তি সেখানে হুট করে আসে না, বরং তা “ধীরে ধীরে ঝরে পড়ে” (dropping slow)। কবি সকালের কুয়াশাকে (veils of the morning) শান্তির উৎস হিসেবে কল্পনা করেছেন, যা আকাশ থেকে ঝরে পড়ে মাটির ঝিঁঝিঁ পোকার (cricket) কাছে পৌঁছায়। তিনি দিনের বিভিন্ন সময়ের জাদুকরী রূপ বর্ণনা করেছেন:

  • মধ্যরাত: সেখানে মধ্যরাত অন্ধকার নয়, বরং তারার আলোয় ঝিকিমিকি (glimmer) করে।
  • দুপুর: দুপুরে সেখানে এক “বেগুনি আভা” (purple glow) দেখা যায় (এটি সম্ভবত হ্রদের জলে রৌদ্রছায়া বা বেগুনি রঙের হেদার ফুলের প্রতিফলন)।
  • সন্ধ্যা: সন্ধ্যাবেলা সেখানে লিনেট পাখির (linnet) ডানার ঝাপটানি ও গানে মুখরিত থাকে।

Stanza 3: The Reality and the Memory (বাস্তবতা ও স্মৃতি)

English Analysis: The final stanza brings us back to the present. The poet repeats, “I will arise and go now,” indicating urgency. He reveals that he is haunted by the sound of the lake water “lapping with low sounds.” The contrast is sharp: he is physically standing on the “roadway” or “pavements grey” of London (representing the dull, lifeless city), but spiritually, he hears the lake water in his “deep heart’s core.” The lake is not just a place; it is a state of mind that sustains him in the city.

Bangla Analysis: শেষ স্তবকে কবি বর্তমানে ফিরে আসেন। তিনি আবারও বলেন, “আমি এখনই উঠব এবং যাব।” তিনি জানান যে, দিন-রাত সবসময় তিনি হ্রদের জলের মৃদু ছলাৎছল শব্দ (lapping with low sounds) শুনতে পান। এখানে বৈপরীত্যটি খুব স্পষ্ট: শারীরিকভাবে তিনি দাঁড়িয়ে আছেন লন্ডনের “ধূসর ফুটপাতে” (pavements grey), যা শহরের যান্ত্রিক ও প্রাণহীন রূপের প্রতীক। কিন্তু মানসিকভাবে, তিনি তার “হৃদয়ের গভীরতম প্রদেশে” (deep heart’s core) সেই জলের শব্দ শুনতে পান। ইনিশফ্রি এখন আর কেবল একটি ভৌগোলিক স্থান নয়, এটি কবির মনের এক অবিচ্ছেদ্য অংশ হয়ে গেছে।

Themes of the Poem (কবিতার মূল বিষয়বস্তু)

1. Nature vs. Civilization (প্রকৃতি বনাম সভ্যতা) The poem contrasts the organic, colorful world of Innisfree (purple glow, honey bees, green glade) with the drab, monochrome world of the city (grey pavements). Yeats suggests that civilization drains the spirit, while nature heals it. (কবি ইনিশফ্রির সজীব ও রঙিন প্রকৃতির সাথে শহরের ধূসর ও প্রাণহীন পরিবেশের তুলনা করেছেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে যান্ত্রিক সভ্যতা আত্মাকে ক্লান্ত করে, আর প্রকৃতি তাকে নিরাময় করে।)

2. Solitude and Peace (নির্জনতা ও শান্তি) The poet does not ask for company; he asks to live “alone.” In a world full of noise and crowds, true peace is found in solitude and self-reliance (growing one’s own beans). (কবি কোনো সঙ্গীর খোঁজ করছেন না, তিনি “একা” থাকতে চান। ভিড় ও কোলাহলের পৃথিবীতে প্রকৃত শান্তি কেবল নির্জনতা এবং আত্মনির্ভরশীলতার মধ্যেই পাওয়া যায়।)

3. Spiritual Longing (আত্মিক আকাঙ্ক্ষা) The desire to go to Innisfree is almost religious. The phrase “deep heart’s core” implies that this connection to nature is the most central part of his soul. (ইনিশফ্রিতে যাওয়ার আকাঙ্ক্ষা অনেকটা প্রার্থনার মতো। “হৃদয়ের গভীরতম প্রদেশ” কথাটি প্রমাণ করে যে প্রকৃতির সাথে এই সংযোগ তার আত্মার অবিচ্ছেদ্য অংশ।)

Literary Devices (সাহিত্যিক অলঙ্কার)

1. Imagery (ইমেজারি/চিত্রকল্প) Yeats uses sensory details to transport the reader:

  • Visual: “Purple glow,” “Glimmer,” “Pavements grey.”
  • Auditory: “Bee-loud glade,” “Cricket sings,” “Lake water lapping,” “Linnet’s wings.” (কবি দৃশ্য এবং শব্দের চমৎকার ব্যবহার করেছেন, যা পাঠককে ইনিশফ্রির পরিবেশে নিয়ে যায়।)

2. Alliteration (অনুপ্রাস) Repetition of consonant sounds to create rhythm and mimic the sound of water.

  • Lake water lapping with low sounds” (The ‘L’ sound mimics the liquid flow of water).
  • Hive for the honey-bee.”

3. Assonance (স্বরবৃত্তীয় মিল) Repetition of vowel sounds to slow down the poem.

  • “I will arise and go now, and go to Innisfree” (The ‘I’ and ‘O’ sounds create a slow, solemn opening).

4. Metaphor (রূপক)

  • “Veils of the morning” — The mist or fog is compared to a veil, suggesting mystery and holiness. (সকালের কুয়াশাকে ঘোমটা বা পর্দার সাথে তুলনা করা হয়েছে, যা প্রকৃতির পবিত্রতা ও রহস্যময়তা প্রকাশ করে।)

5. Anaphora (পদপুনরাবৃত্তি) The repetition of “I will arise and go now” at the start of Stanza 1 and 3 emphasizes his determination.

Examination Summary (English)

Perfect for answering broad questions about the poem.

“The Lake Isle of Innisfree” is a lyric poem by W.B. Yeats that expresses a profound longing for a simple, rural life. Written during the late Victorian industrial era, the poem rejects the noise and “grey” monotony of city life (specifically London) in favor of the colorful, auditory richness of nature. The poet outlines a specific plan: to build a clay cabin, plant beans, and keep bees on the uninhabited isle of Innisfree. He imagines the sensory experience of living there—the sound of crickets, the sight of the purple noon, and the sound of linnets flying in the evening. He believes this environment will offer him the “peace” that drops slowly from the morning sky. However, the poem is not just about a vacation; it is about the memory of nature sustaining the human spirit. In the final stanza, Yeats reveals that even while standing on the concrete pavements of the city, he hears the lake water in his “deep heart’s core.” This suggests that Innisfree is as much a state of mind as it is a physical place—a sanctuary he carries within him to survive the modern world.

Examination Summary (Bangla)

‘The Lake Isle of Innisfree’ ইয়েটসের একটি গীতি-কবিতা যা সাধারণ গ্রামীণ জীবনের প্রতি গভীর আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করে। ভিক্টোরিয়ান যুগের শিল্পবিপ্লবের সময় লেখা এই কবিতায় কবি শহরের যান্ত্রিকতা ও ‘ধূসর’ একঘেয়েমি প্রত্যাখ্যান করে প্রকৃতির রঙিন ও সজীব পরিবেশকে বেছে নিয়েছেন। কবি একটি সুনির্দিষ্ট পরিকল্পনা করেন: তিনি ইনিশফ্রি দ্বীপে মাটির কুটির বানাবেন, শিম চাষ করবেন এবং মৌমাছি পালন করবেন। তিনি কল্পনার চোখে সেখানকার দৃশ্য ও শব্দ অনুভব করেন—ঝিঁঝিঁ পোকার ডাক, দুপুরের বেগুনি আভা এবং সন্ধ্যায় লিনেট পাখির ডানার শব্দ। তিনি বিশ্বাস করেন, এই পরিবেশ তাকে সেই ‘শান্তি’ দেবে যা সকালের কুয়াশা ভেদ করে ধীরে ধীরে নেমে আসে। তবে কবিতাটি শুধুই একটি ভ্রমণের ইচ্ছা নয়; এটি মূলত মানুষের আত্মায় প্রকৃতির প্রভাব নিয়ে। শেষ স্তবকে কবি জানান, তিনি যখন শহরের পাথুরে রাস্তায় দাঁড়িয়ে থাকেন, তখনও তার ‘হৃদয়ের গভীরতম প্রদেশে’ হ্রদের জলের শব্দ শুনতে পান। এর অর্থ হলো, ইনিশফ্রি কেবল একটি জায়গা নয়, এটি মনের একটি প্রশান্ত অবস্থা—যা কবিকে শহরের যান্ত্রিকতার মাঝেও বেঁচে থাকার শক্তি যোগায়।

Follow us on Facebook

Author

  • William Butler Yeats Image

    উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (ইংরেজি: William Butler Yeats) (১৩ জুন ১৮৬৫ – ২৮ জানুয়ারি ১৯৩৯) বিশ শতকের সাহিত্যাঙ্গণের একজন অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ আইরিশ কবি, নাট্যকার, এবং প্রভাবশালী ব্যক্তিত্ব। তিনি আইরিশ ও ব্রিটিশ উভয় সাহিত্যেরই একজন প্রবাদ পুরুষ। জীবনের শেষ বছরগুলোতে তিনি দুই মেয়াদে আইরিশ সিনেটর হিসেবে দায়িত্ব পালন করেন। তার সাহিত্যকর্মে কেল্টিক সাহিত্য, লেডি গ্রেগরি, এবং অ্যাবি থিয়েটারের স্থপতি এডওয়ার্ড মার্টিনের গুরুত্বপূর্ণ প্রভাব বিদ্যামান। ১৯০০ সাল থেকে তাঁর কবিতা শারীরিক ও বাস্তবধর্মী হয়ে উঠতে থাকে । ১৯২৩ সালে তিনি সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তার পুরস্কার প্রাপ্তি সম্পর্কে নোবেল কমিটির বর্ণনা ছিলো, “অণুপ্রেরণা জাগানো কবিতা, যা খুবই শৈল্পিকভাবে পুরো জাতির স্পৃহা জাগানো ভাবটিকে প্রকাশ করেছে।” ইয়েটস ছিলেন কোনো ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ সম্মানপ্রাপ্ত প্রথম আয়ারল্যান্ডীয়। তাকে বলা হয় সেই গুটিকয়েক সাহিত্যিকদের একজন যাঁদের সর্বোৎকৃষ্ট কাজগুলো লিখিত হয়েছে নোবেল পুরস্কার জয়ের পর।[২] তাঁর এসকল কাজের মধ্যে আছে দ্য টাওয়ার (১৯২৮), এবং দ্য উইন্ডিং স্টেয়ার অ্যান্ড আদার পোয়েমস (১৯২৯)। 'ইস্টার সানডে' তার অন্যতম একটি বিখ্যাত কবিতা, যেটি আইরিশ বিপ্লবের ঘটনাকে তুলে ধরে।

    View all posts

Leave a Comment