Ulysses Bangla Translation and Summary

Ulysses By Alfred, Lord Tennyson

“āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāĻ¸â€ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ ā§§ā§Žā§Šā§Š āϏāĻžāϞ⧇ āϞ⧇āĻ–āĻž āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ āφāϞāĻĢā§āϰ⧇āĻĄ āϞāĻ°ā§āĻĄ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ⧇āϰ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž, āϝāĻŋāύāĻŋ āĻĒāϰāĻŦāĻ°ā§āϤ⧀āϤ⧇ āĻŦā§āϰāĻŋāĻŸā§‡āύ⧇āϰ āϰāĻžāϜāĻ•āĻŦāĻŋ āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āĻĒāϰāĻŋāϚāĻŋāϤāĻŋ āĻĒāĻžāύāĨ¤ āĻāχ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āύāĻžāĻŸā§āϝāĻŦāĻŋāώāϝāĻŧāĻ• āĻāĻ•āĻ• āĻ­āĻžāώāϪ⧇āϰ āφāĻ•āĻžāϰ⧇ āϞ⧇āĻ–āĻž, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āύāĻžāĻŽāĻ• āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰāϟāĻŋ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞ⧇āĨ¤ āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ, āϝāĻŋāύāĻŋ āĻšā§‹āĻŽāĻžāϰ⧇āϰ āĻ—ā§āϰ⧀āĻ• āĻŽāĻšāĻžāĻ•āĻžāĻŦā§āϝ āĻ…āĻĄāĻŋāϏāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĄāĻžāĻ¨ā§āϤ⧇āϰ āχāϤāĻžāϞ⧀āϝāĻŧ āĻŽāĻšāĻžāĻ•āĻžāĻŦā§āϝ āχāύāĻĢāĻžāĻ°ā§āύ⧋-āϤ⧇ āĻšāĻžāϜāĻŋāϰ āĻšāύ (āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āĻšāϞ⧋ āĻ“āĻĄāĻŋāϏāĻŋāϝāĻŧāĻžāϏ⧇āϰ āϞāĻžāϤāĻŋāύāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤ āύāĻžāĻŽ), āϤāĻžāϰ āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻ­āĻŋāĻ¨ā§āύāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āωāĻĒāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāύ āĻ•āϰāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤ āĻ…āĻĄāĻŋāϏāĻŋ āϤ⧇, āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ/āĻ“āĻĄāĻŋāϏāĻŋāϝāĻŧāĻžāϏ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĢ⧇āϰāĻžāϰ āϏāĻ‚āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽā§‡ āϞāĻŋāĻĒā§āϤ āĻĨāĻžāϕ⧇āύ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ⧇āϰ “āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāĻ¸â€ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ, āĻāĻ•āϜāύ āĻŦāϝāĻŧāĻ¸ā§āĻ• āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āĻ—ā§ƒāĻšāĻ¸ā§āĻĨ āĻœā§€āĻŦāύ⧇ āĻšāϤāĻžāĻļ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒ⧁āύāϰāĻžāϝāĻŧ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āĻ…āĻ­āĻŋāϝāĻžāύ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦ⧇āϰ āύāϤ⧁āύ āĻĒā§āϰāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻ…āύ⧁āϏāĻ¨ā§āϧāĻžāύ⧇ āφāĻ—ā§āϰāĻšā§€āĨ¤ āĻĄāĻžāĻ¨ā§āϤ⧇ āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ⧇āϰ āĻ…āύ⧁āϏāĻ¨ā§āϧāĻžāύ⧀ āĻŽāύ⧋āĻ­āĻžāĻŦāϕ⧇ āϏāĻŽāĻžāϞ⧋āϚāύāĻž āĻ•āϰ⧇āϛ⧇āύ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ⧇āϰ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ, āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ⧇āϰ āĻ…āĻĒāϰāĻŋāϏ⧀āĻŽ āĻ•ā§ŒāϤ⧂āĻšāϞ āĻāĻŦāĻ‚ āύāĻŋāĻ°ā§āĻ­ā§€āĻ• āφāĻ¤ā§āĻŽāĻž āύ⧋āĻŦ⧇āϞ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦā§€āϰāĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āϚāĻŋāĻ¤ā§āϰāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤

āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧāϤāĻĨā§āϝ
āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āύāĻžāĻŽāχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ
āĻ•āĻŦāĻŋāφāϞāĻĢā§āϰ⧇āĻĄ, āϞāĻ°ā§āĻĄ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ
āϰāϚāύāĻžāϰ āϤāĻžāϰāĻŋāĻ–ā§§ā§Žā§Šā§Š
āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ⧇āϰ āϤāĻžāϰāĻŋāĻ–ā§§ā§Žā§Ē⧍
āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāϰāύāĻžāϟāϕ⧀āϝāĻŧ āĻ¸ā§āĻŦāĻ—āϤ⧋āĻ•ā§āϤāĻŋ
āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āϞāĻžāχāύ“It little profits that an idle king…”
āĻĒā§āϰāϧāĻžāύ āĻĒā§āϰāϤ⧀āĻ•āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ, āĻ­ā§āϰāĻŽāĻŖ, āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ⧇āϰ āϝāĻžāĻ¤ā§āϰāĻž
āϏāĻ‚āĻ•ā§āώāĻŋāĻĒā§āϤ āϏāĻžāϰāĻŽāĻ°ā§āĻŽāĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋāϤ⧇, āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āĻāĻ•āϜāύ āϝ⧋āĻĻā§āϧāĻž āĻ“ āĻ…āĻ­āĻŋāϝāĻžāĻ¤ā§āϰ⧀ āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āĻĒ⧁āύāϰāĻžāϝāĻŧ āφāĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰāϤ⧇ āϚāĻžāϝāĻŧ, āϤāĻžāϰ āĻ…āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϰāϤāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āύāϤ⧁āύ āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻž āĻ…āĻ°ā§āϜāύ⧇āϰ āφāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ•ā§āώāĻž āϤ⧁āϞ⧇ āϧāϰ⧇āϛ⧇āĨ¤
āϤāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻ—āϤ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ—ā§ŒāϰāĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇ āφāϰ⧋ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ•āϰāĻžāϰ āχāĻšā§āĻ›āĻž āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇āύāĨ¤
āĻ•āĻŦāĻŋāϰ āϏāĻ‚āĻ•ā§āώāĻŋāĻĒā§āϤ āĻĒāϰāĻŋāϚāĻŋāϤāĻŋāφāϞāĻĢā§āϰ⧇āĻĄ, āϞāĻ°ā§āĻĄ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ (ā§§ā§Žā§Ļ⧝-ā§§ā§Žā§¯ā§¨) āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ āĻāĻ•āϜāύ āχāĻ‚āϰ⧇āϜ āĻ•āĻŦāĻŋ, āϝāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāϰ āϏāĻŽā§Ÿā§‡āϰ āĻ…āĻ¨ā§āϝāϤāĻŽ āĻĒā§āϰāϧāĻžāύ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āĻĒāϰāĻŋāϚāĻŋāϤāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ­āĻŋāĻ•ā§āĻŸā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāύ āϝ⧁āϗ⧇āϰ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ āωāĻ˛ā§āϞ⧇āĻ–āϝ⧋āĻ—ā§āϝ āĻ…āĻŦāĻĻāĻžāύ āϰ⧇āϖ⧇āϛ⧇āύāĨ¤
āωāĻ˛ā§āϞ⧇āĻ–āϝ⧋āĻ—ā§āϝ āϞāĻžāχāύ“To strive, to seek, to find, and not to yield.”

 

English Poem

It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.

This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,—
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.

There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
‘T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

Bangla Translation

āĻāĻ•āϜāύ āĻ…āϞāϏ āϰāĻžāϜāĻž āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āϞāĻžāĻ­ āĻšā§Ÿ āύāĻž,
āĻāχ āύāĻŋāσāϏāĻ™ā§āĻ— āϚ⧁āĻ˛ā§āϞāĻŋāϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇, āĻāχ āĻŦāĻŋāϰāĻžāĻŖ āĻĒāĻ°ā§āĻŦāϤāϗ⧁āϞāĻŋāϰ āĻŽāĻžāĻā§‡,
āĻŦ⧟āϏāĻĻā§€āĻ°ā§āĻŖ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āϰ⧀āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻœā§€āĻŦāύ āĻ•āĻžāϟāĻŋā§Ÿā§‡,
āĻ…āϏāĻšā§āĻ›āϞ āϜāύāĻ—āϪ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻ…āϏāĻŽ āφāχāύ āĻĒā§āϰāĻŦāĻ°ā§āϤāύ āĻ•āϰāĻžāĨ¤
āϤāĻžāϰāĻž āϏāĻžā§āϚ⧟ āĻ•āϰ⧇, āϘ⧁āĻŽāĻžā§Ÿ, āĻ–āĻžā§Ÿ, āφāϰ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āϜāĻžāύ⧇ āύāĻžāĨ¤

āφāĻŽāĻŋ āĻ­ā§āϰāĻŽāĻŖ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽ āύāĻŋāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋ āύāĻž: āφāĻŽāĻŋ āĻœā§€āĻŦāύāϕ⧇ āĻĒāϰāĻŋāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āωāĻĒāĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āϰāϤ⧇ āϚāĻžāχāĨ¤
āϝāϤāϟāĻž āϏāĻŽā§Ÿ āφāĻŽāĻŋ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ āĻĒā§‡ā§Ÿā§‡āĻ›āĻŋ, āĻ•āĻ ā§‹āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻļā§āϰāĻŽ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋ,
āϝāĻžāϰāĻž āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏ⧇ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ•āĻž, āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāϤ⧀āϰ⧇, āϝāĻ–āύ
āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋāϰ āĻšāĻžā§ŸāĻžāĻĄāĻŋāϏ āĻŽā§‡āϘāϏāĻŽā§‚āĻš āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāϕ⧇ āĻ•ā§āώ⧁āĻŦā§āϧ āĻ•āϰ⧇ āϤ⧋āϞ⧇āĨ¤
āφāĻŽāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āύāĻžāĻŽ āĻšā§Ÿā§‡ āϗ⧇āĻ›āĻŋ;
āϏāĻŦāϏāĻŽā§Ÿ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ•ā§āώ⧁āϧāĻžāĻ°ā§āϤ āĻšā§ƒāĻĻ⧟ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āϘ⧁āϰ⧇āĻ›āĻŋ,
āĻ…āύ⧇āĻ• āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻœā§‡āύ⧇āĻ›āĻŋ; āĻļāĻšāϰ, āĻŽāĻžāύ⧁āώ, āϜāϞāĻŦāĻžā§Ÿā§, āϏāĻ­āĻž, āϏāϰāĻ•āĻžāϰ,
āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āĻŦāĻžāĻĻ āĻĻāĻŋā§Ÿā§‡, āϤāĻŦ⧇ āϏāĻŦāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇āχ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāĻŋāϤ;
āϝ⧁āĻĻā§āϧ⧇āϰ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇ āĻĄā§āĻŦ⧇ āĻ—āĻŋā§Ÿā§‡āĻ›āĻŋ,
āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§€āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻŸā§āĻ°ā§Ÿā§‡āϰ āĻŦāĻ°ā§āĻŖāĻŋāϞ āĻĒā§āϰāĻžāĻ¨ā§āϤāϰ⧇āĨ¤

āφāĻŽāĻŋ āϝāĻž āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋ āϤāĻžāϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ…āĻ‚āĻļ;
āϤāĻŦ⧇ āϏāĻŦ āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻž āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ¸ā§āϤāĻŽā§āĻ­ āϝāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ āĻĻāĻŋā§Ÿā§‡
āĻ…āĻœā§āĻžāĻžāϤ āϜāĻ—āϤ⧇āϰ āϏ⧀āĻŽāĻžāϰ⧇āĻ–āĻž āĻāĻŋāϞāĻŋāĻ• āĻĻā§‡ā§Ÿ,
āϝāĻž āϏāĻžāϰāĻž āĻœā§€āĻŦāύ āϚāϞāϤ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤
āĻ•āϤāϟāĻž āύāĻŋāϰāϏ āĻšāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āĻĨ⧇āĻŽā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻž, āĻļ⧇āώ āĻ•āϰāĻž,
āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ…āϕ⧇āĻœā§‹ āϤāϰāĻŦāĻžāϰāĻŋāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻœā§€āĻŦāύ āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻž!
āĻœā§€āĻŦāύāϕ⧇ āĻļ⧁āϧ⧁ āύāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡ āĻœā§€āĻŦāύ āĻŽāύ⧇ āĻšā§Ÿ!
āĻœā§€āĻŦāύ āϝāĻĻāĻŋ āĻļ⧁āϧ⧁ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻ¸ā§āϤ⧂āĻĒ āĻšā§Ÿ
āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϖ⧁āĻŦ āĻ•āĻŽ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ…āĻŦāĻļāĻŋāĻˇā§āϟ āĻĨāĻžāϕ⧇;
āĻĒā§āϰāĻ¤ā§āϝ⧇āĻ• āϘāĻ¨ā§āϟāĻž āύāϤ⧁āύ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āφāϏ⧇,
āϝāĻž āϚāĻŋāϰāĻ¨ā§āϤāύ āύ⧀āϰāĻŦāϤāĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŦāĻžāρāϚāĻžā§ŸāĨ¤
āĻ•āĻŋāϛ⧁ āϤāĻŋāύāϟāĻŋ āĻŦāĻ›āϰ āϏāĻ‚āĻ—ā§āϰāĻš āĻ•āϰ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āϜāĻŽāĻž āϰāĻžāĻ–āĻž
āĻ…āĻ•āĻžāϜ āĻšāĻŦ⧇, āϝāĻ–āύ āφāĻŽāĻžāϰ āϧ⧂āϏāϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻž
āĻœā§āĻžāĻžāύ⧇āϰ āĻ…āύ⧁āϏāϰāĻŖ āĻ•āϰāϤ⧇ āϚāĻžā§Ÿ, āϝ⧇āĻŽāύ āĻāĻ• āĻĄā§āĻŦ⧇ āϝāĻžāĻ“ā§ŸāĻž āϤāĻžāϰāĻž,
āĻŽāĻžāύāĻŦ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϰ āϏāĻ°ā§āĻŦā§‹āĻšā§āϚ āϏ⧀āĻŽāĻžāϰ⧇āĻ–āĻž āĻ…āϤāĻŋāĻ•ā§āϰāĻŽ āĻ•āϰāϤ⧇āĨ¤

āĻāϟāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒ⧁āĻ¤ā§āϰ, āφāĻŽāĻžāϰ āύāĻŋāϜ āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύ āĻŸā§‡āϞāĻŋāĻŽāĻžāϚāĻžāϏ,
āϝ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāϰ⧇ āϰāĻžāϜāĻĻāĻŖā§āĻĄ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻā§āĻŦā§€āĻĒ āĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ āĻ•āϰāĻŦā§‡â€”
āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžā§Ÿ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻšā§Ÿā§‡
āĻāϟāĻŋ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϜāύāĻ—āĻŖāϕ⧇ āύāĻŽāĻ¨ā§€ā§Ÿ āĻ•āϰ⧇ āϤ⧁āϞāĻŦ⧇,
āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ āĻ“ āϏāĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›āĻžāϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡āĨ¤
āĻ…āĻŦāĻļā§āϝāχ āϏ⧇, āĻ•āĻ°ā§āϤāĻŦā§āϝ⧇ āĻāĻ•āĻžāĻ¨ā§āϤ āύāĻŋāĻˇā§āĻ āĻžāĻŦāĻžāύ,
āĻŽāĻžā§Ÿā§‡āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻĒā§āϰāĻĻāĻ°ā§āĻļāύ āĻ•āϰāĻŦ⧇,
āϝāĻ–āύ āφāĻŽāĻŋ āϚāϞ⧇ āϝāĻžāĻŦāĨ¤ āϏ⧇ āϤāĻžāϰ āĻ•āĻžāϜ āĻ•āϰāĻŦ⧇, āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰāĨ¤

āĻŦāĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻāĻ–āĻžāύ⧇; āϜāĻžāĻšāĻžāϜ āϤāĻžāϰ āĻĒāĻžāϞ āϤ⧁āϞ⧇:
āĻ…āϏ⧀āĻŽ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ⧇ āϜāĻžāĻšāĻžāĻœā§‡āϰ āĻŽā§āĻ–ā§‹āĻŽā§āĻ–āĻŋ,
āφāĻŽāĻžāϰ āύāĻžāĻŦāĻŋāĻ•āϰāĻž, āϝāĻžāϰāĻž āĻĒāϰāĻŋāĻļā§āϰāĻŽ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇, āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻž āĻ•āϰ⧇āϛ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§‡â€”
āϝāĻžāϰāĻž āĻŦāĻ°ā§āώāĻž āĻ“ āϏ⧂āĻ°ā§āϝāĻžāϞ⧋āĻ•āϕ⧇ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇ āĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇,
āĻŽā§āĻ•ā§āϤ āĻšā§ƒāĻĻā§Ÿā§‡, āĻŽā§āĻ•ā§āϤ āĻŽāĻ¸ā§āϤāĻ•ā§‡â€”āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāĻŋ āĻŦ⧃āĻĻā§āϧ,
āĻŦ⧃āĻĻā§āϧ āĻŦ⧟āϏ⧇āĻ“ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻāĻŦāĻ‚ āĻļā§āϰāĻŽ āĻ°ā§Ÿā§‡āϛ⧇;
āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁ āϏāĻŦāĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻļ⧇āώ āĻ•āϰ⧇ āĻĻāĻŋāϞ⧇āĻ“, āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ•āĻžāϜ āĻ…āϏāĻŽāĻžāĻĒā§āϤ āĻĨāĻžāϕ⧇,
āĻāĻŽāύ āĻ•āĻžāϜ āϝāĻž āψāĻļā§āĻŦāϰ⧇āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻŽāĻžāύāĻŦ āϏāĻ‚āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽā§‡āϰ āĻ…āĻŽāϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāĨ¤
āφāϞ⧋ āφāϏ⧇ āĻĒāĻžāĻĨāϰ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡āĻ“;
āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āĻļ⧇āώ⧇ āϚāĻžāρāĻĻ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻšā§Ÿ: āĻ—āĻ­ā§€āϰ āϰāĻžāϤ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻļ⧁āύāĻž āϝāĻžā§ŸāĨ¤
āĻāĻ–āύ, āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧁āĻĻ⧇āϰ, āĻĻ⧇āϰāĻŋ āύ⧟, āύāϤ⧁āύ āϜāĻ—ā§Ž āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻŦ⧇āϰ āĻ•āϰāĻŋāĨ¤
āĻĒāĻžāϞ āϤ⧁āϞ⧇, āϏ⧁āϏāĻ‚āĻ—āĻ āĻŋāϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻ…āĻ—ā§āϰāϏāϰ āĻšāχ
āĻĒāĻļā§āϚāĻŋāĻŽā§‡āϰ āϏ⧂āĻ°ā§āϝāĻžāĻ¸ā§āϤ āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ, āφāϰ āϏāĻŦ āĻĒāĻļā§āϚāĻŋāĻŽā§‡āϰ āϤāĻžāϰāĻžāĻĻ⧇āϰ āϭ⧇āϤāϰ āĻĻāĻŋā§Ÿā§‡,
āĻ…āĻ¨ā§āϤāϤ āφāĻŽāϰāĻž āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏ⧁āĻ–ā§€ āĻĻā§āĻŦā§€āĻĒ⧇ āĻĒ⧌āρāĻ›āĻžāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋ,
āĻāĻŦāĻ‚ āφāĻŽāϰāĻž āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϜāĻžāύāĻž āĻŽāĻšāĻžāύ āφāĻ•āĻŋāϞāĻŋāϏāϕ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤
āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻšāĻžāϰāĻŋā§Ÿā§‡āϛ⧇, āĻ…āύ⧇āĻ• āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ…āĻŦāĻļāĻŋāĻˇā§āϟ āĻ°ā§Ÿā§‡āϛ⧇;
āφāĻŽāϰāĻž āĻāĻ–āύ āφāϗ⧇āϰ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ āύ⧇āχ,
āϤāĻŦ⧇ āϝāĻž āφāĻ›āĻŋ, āϤāĻž āφāĻŽāϰāĻž; āĻāĻ• āϏāĻŽāĻžāύ āϤ⧀āĻŦā§āϰāϤāĻžā§Ÿ
āĻŦ⧟āϏ āĻ“ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻŦāϞ āĻšāϞ⧇āĻ“, āχāĻšā§āĻ›āĻž āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϤ⧇ āĻ…āϟ⧁āϟ,
āωāĻĻā§āϝ⧋āĻ—ā§€, āĻ…āύ⧁āϏāĻ¨ā§āϧāĻžāύ⧀, āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻ–āύāĻ“ āύāĻž āĻšāĻžāϰ⧇āĨ¤

Bangla Summary

āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāύāϝāĻžāĻ¤ā§āϰāĻžāϰ āύāĻŋāĻ°ā§āϞāĻŋāĻĒā§āϤāϤāĻž
āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻļ⧁āϰ⧁āϤ⧇, āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻ°ā§āϤāĻŽāĻžāύ āĻœā§€āĻŦāύāϕ⧇ āĻāĻ•āĻ˜ā§‡ā§Ÿā§‡ āĻ“ āĻŦāĻŋāϰāĻ•ā§āϤāĻŋāĻ•āϰ āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āĻŦāĻ°ā§āĻŖāύāĻž āĻ•āϰ⧇āĨ¤ āĻ…āĻŦāϏāϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āϰ⧁āϟāĻŋāύ āĻ“ āϰāĻžāϜāĻ¤ā§āĻŦ⧇āϰ āĻĻāĻžā§ŸāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ āϤāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāύāϕ⧇ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻšā§€āύ āĻŽāύ⧇ āĻšā§Ÿ, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϤāĻžāϰ āφāϗ⧇āϰ āϏāĻžāĻšāϏāĻŋāĻ•āϤāĻžāϰ āϕ⧋āύ⧋ āĻŽā§‚āĻ˛ā§āϝ āύ⧇āχāĨ¤ āĻšā§‹āĻŽāĻžāϰ āϰāϚāĻŋāϤ āĻŽāĻšāĻžāĻ•āĻžāĻŦā§āϝ āχāϞāĻŋ⧟āĻžāĻĄ āĻāϰ āĻ•āĻžāĻšāĻŋāύ⧀ āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻ…āύ⧁āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāĻŋāϤ āĻšā§Ÿā§‡ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ āĻāχ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ āϰāϚāύāĻž āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤ āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āĻŸā§āϰ⧟ āϝ⧁āĻĻā§āϧ āĻļ⧇āώ⧇ āĻĻ⧇āĻļ⧇ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āφāϏ⧇āύ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āϰ⧀āϕ⧇ āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāĻž āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžā§Ÿ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāύ, āϝāĻž āϤāĻžāϰ āĻŽāύāϕ⧇ āĻ­āĻžāϰāĻžāĻ•ā§āϰāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻ•āϰ⧇āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻ–āύ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻĨāĻŦāĻŋāϰ āĻœā§€āĻŦāύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŽā§āĻ•ā§āϤāĻŋāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āύāϤ⧁āύ āĻ…āĻ­āĻŋāϝāĻžāύ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āϚāĻžāύāĨ¤

āĻ…āϤ⧀āϤ⧇āϰ āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻž āĻ“ āϏāĻžāĻšāϏāĻŋāĻ•āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ
āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āϤāĻžāϰ āĻ…āϤ⧀āϤ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϚāĻžāϰāĻŖ āĻ•āϰ⧇āύ, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āύ āĻļāĻšāϰ, āϏāĻ‚āĻ¸ā§āĻ•ā§ƒāϤāĻŋ, āĻāĻŦāĻ‚ āϝ⧁āĻĻā§āϧ⧇āϰ āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻž āϞāĻžāĻ­ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇āύāĨ¤ āĻŸā§āĻ°ā§Ÿā§‡āϰ āϝ⧁āĻĻā§āϧ⧇ āĻ…āĻ‚āĻļāĻ—ā§āϰāĻšāϪ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡ āϤāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻ—ā§ŒāϰāĻŦāĻŽā§Ÿ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤāϗ⧁āϞāĻŋ āĻ¸ā§āĻŽāϰāĻŖ āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻ…āϤ⧀āϤ⧇āϰ āĻĻ⧁āσāϏāĻžāĻšāϏāĻŋāĻ• āĻ…āĻ­āĻŋāϝāĻžāύ āĻ“ āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āύ āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻž āϤāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇ āύāϤ⧁āύ āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻž āĻ…āĻ°ā§āϜāύ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻŦāϞ āχāĻšā§āĻ›āĻž āϜāĻžāĻ—āĻŋā§Ÿā§‡āϛ⧇āĨ¤ āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ⧇āϰ āĻŽāύ⧋āĻ­āĻžāĻŦ āĻšāϞ⧋, āϤāĻžāϰ āĻ—ā§ƒāĻšāϕ⧋āĻŖ āĻāĻ–āύ āϤāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŦāĻĻā§āϧ āĻ–āĻžāρāϚāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻŽāύ⧇ āĻšā§Ÿ, āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻā§‚āϰ āĻĻ⧇āĻļ⧇ āĻ…āĻ­āĻŋāϝāĻžāύ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϤāĻžāϰ āφāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ•ā§āώāĻž āĻŦā§‡ā§œā§‡ āϗ⧇āϛ⧇āĨ¤

āĻŸā§‡āϞāĻŋāĻŽāĻžāϚāĻžāϏ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻ•āĻ°ā§āϤāĻŦā§āϝ āĻāĻŦāĻ‚ āωāĻ¤ā§āϤāϰāĻžāϧāĻŋāĻ•āĻžāϰ
āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āϤāĻžāϰ āĻĒ⧁āĻ¤ā§āϰ āĻŸā§‡āϞāĻŋāĻŽāĻžāϚāĻžāϏāϕ⧇ āϤāĻžāϰ āϰāĻžāĻœā§āϝ āĻ“ āĻĻāĻžā§ŸāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ āĻĻ⧇āĻ“ā§ŸāĻžāϰ āĻ•āĻĨāĻž āωāĻ˛ā§āϞ⧇āĻ– āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰ⧇āύ āϝ⧇, āϤāĻžāϰ āĻĒ⧁āĻ¤ā§āϰ āĻŦāĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āϜāύāĻ—āϪ⧇āϰ āϏ⧇āĻŦāĻž āĻ•āϰāĻŦ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻœā§āĻžāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāϤ⧇ āϏāĻŽā§ƒāĻĻā§āϧāĻŋ āύāĻŋā§Ÿā§‡ āφāϏāĻŦ⧇āĨ¤ āĻŸā§‡āϞāĻŋāĻŽāĻžāϚāĻžāϏ⧇āϰ āϏāϤāϤāĻž āĻ“ āĻĻāĻžā§ŸāĻŋāĻ¤ā§āĻŦāĻļā§€āϞāϤāĻž āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϏāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāύāĻžāϰ āĻŦāĻŋāώ⧟āĨ¤ āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āϤāĻžāϰ āĻĒ⧁āĻ¤ā§āϰāϕ⧇ āωāĻĒāĻĻ⧇āĻļ āĻĻā§‡ā§Ÿ āϝ⧇, āϏ⧇ āϝ⧇āύ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϜāύāĻ—āϪ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āωāĻ¨ā§āύ⧟āύ āϏāĻžāϧāύ āĻ•āϰ⧇, āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āύ⧈āϤāĻŋāĻ•āϤāĻžāϰ āωāĻ¨ā§āύ⧟āύ āϘāϟāĻžā§Ÿ āĻāĻŦāĻ‚ āϰāĻžāĻˇā§āĻŸā§āϰāϕ⧇ āĻ­āĻžāϞāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻĒāϰāĻŋāϚāĻžāϞāύāĻž āĻ•āϰ⧇āĨ¤

āύāϤ⧁āύ āĻ…āĻ­āĻŋāϝāĻžāύ⧇āϰ āφāĻšā§āĻŦāĻžāύ
āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āϤāĻžāϰ āύāĻžāĻŦāĻŋāĻ•āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āύāϤ⧁āύ āĻ…āĻ­āĻŋāϝāĻžāύ⧇ āϝāĻžāĻ“ā§ŸāĻžāϰ āφāĻšā§āĻŦāĻžāύ āϜāĻžāύāĻžā§ŸāĨ¤ āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āϤāĻžāϰāĻž āĻŦ⧟āϏ⧇ āĻŦ⧃āĻĻā§āϧ āĻāĻŦāĻ‚ āĻā§āρāĻ•āĻŋāϰ āĻŽā§āϖ⧇, āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰāϕ⧇ āωāĻ¤ā§āϏāĻžāĻšāĻŋāϤ āĻ•āϰ⧇ āύāϤ⧁āύ āĻĻāĻŋāĻ—āĻ¨ā§āϤ⧇āϰ āϏāĻ¨ā§āϧāĻžāύ⧇ āĻŦ⧇āϰ āĻšāϤ⧇āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰ⧇āύ āϝ⧇, āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āφāϗ⧇ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ•āϰāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒā§āϰ⧇āϰāĻŖāĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻž āωāϚāĻŋāϤ, āĻāĻŦāĻ‚ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ āύāϤ⧁āύ āĻšā§āϝāĻžāϞ⧇āĻžā§āϜ āĻ—ā§āϰāĻšāϪ⧇āϰ āϏ⧁āϝ⧋āĻ— āĻšāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āĨ¤ āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ⧇āϰ āĻŽāύ⧋āĻ­āĻžāĻŦ āĻšāϞ⧋, āĻŽāĻžāύāĻŦāĻžāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻŦāĻĻā§āϧ āĻ—ā§ƒāĻšā§‡ āφāĻŦāĻĻā§āϧ āĻĨāĻžāĻ•āϤ⧇ āϚāĻžā§Ÿ āύāĻž; āĻŦāϰāĻ‚, āĻāϟāĻŋ āĻ…āϜāĻžāύāĻžāϕ⧇ āϜāĻžāύāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻāĻŦāĻ‚ āύāϤ⧁āύ āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻž āĻ…āĻ°ā§āϜāύ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϏāĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻž āĻĒā§āϰāĻ¸ā§āϤ⧁āϤ āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤

āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻļ⧇āώ āĻ…āĻ§ā§āϝāĻžā§Ÿā§‡ āϏāĻžāĻšāϏ āĻ“ āχāĻšā§āĻ›āĻžāĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϤāĻž
āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡, āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻļ⧇āώ āĻ…āĻ§ā§āϝāĻžā§Ÿā§‡āĻ“ āϏāĻžāĻšāϏ āĻ“ āχāĻšā§āĻ›āĻžāĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦ āϤ⧁āϞ⧇ āϧāϰ⧇āύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰ⧇āύ āϝ⧇, āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϞāĻ•ā§āĻˇā§āϝ āĻ…āĻ°ā§āϜāύ⧇ āĻ“ āύāϤ⧁āύ āĻšā§āϝāĻžāϞ⧇āĻžā§āϜ āĻ—ā§āϰāĻšāϪ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ…āϟ⧁āϟ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āωāϚāĻŋāϤ, āϝ⧇āύ āφāĻŽāϰāĻž āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āĻĒāϰ⧇āĻ“ āĻāĻ•āϟāĻŋ āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻšā§Ž āϚāĻŋāĻšā§āύ āϰ⧇āϖ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ āĻĒā§āϰāĻŽāĻžāĻŖ āĻ•āϰ⧇ āϝ⧇, āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻļ⧇āώ āĻĒāĻ°ā§āϝāĻžā§Ÿā§‡ āĻĒ⧌āρāϛ⧇āĻ“ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āχāĻšā§āĻ›āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻ‚āĻ•āĻ˛ā§āĻĒ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧀ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āωāϚāĻŋāϤāĨ¤ āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ⧇āϰ āĻ…āĻ­āĻŋāϝāĻžāύ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡ āĻŽāĻžāύāĻŦāĻžāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻšāĻŋāĻ°ā§āĻŽā§āĻ–ā§€ āĻšā§‡āϤāύāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āύāϤ⧁āύ āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻžāϰ āφāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ•ā§āώāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āϘāϟāĻžāύ⧋ āĻšā§Ÿā§‡āϛ⧇āĨ¤

āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻŽā§‚āϞ āĻĨāĻŋāĻŽ āĻ“ āωāĻĒāϞāĻŦā§āϧāĻŋ
“āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ” āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻŽā§‚āϞ āĻĨāĻŋāĻŽ āĻšāϞ⧋ āĻœā§€āĻŦāύ āĻ“ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝāĻ•āĻžāϰ āϏāĻ‚āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽ, āϏāĻžāĻšāϏāĻŋāĻ•āϤāĻž, āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āύāĻ¨ā§āϤ āĻ…āύ⧁āϏāĻ¨ā§āϧāĻžāύ⧇āϰ āϝāĻžāĻ¤ā§āϰāĻžāĨ¤ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡ āĻŽāĻžāύāĻŦāϤāĻžāϰ āϏ⧀āĻŽāĻžāĻšā§€āύ āφāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ•ā§āώāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻŦ⧇āϰ āĻ•āϰāĻžāϰ āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āϤ⧁āϞ⧇ āϧāϰ⧇āϛ⧇āύāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧀ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϤāĻž āĻĒā§āϰāĻĻāĻžāύ āĻ•āϰ⧇ āϝ⧇, āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻļ⧇āώ āĻ…āĻ§ā§āϝāĻžā§Ÿā§‡āĻ“ āύāϤ⧁āύ āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻž āĻ…āĻ°ā§āϜāύ⧇āϰ āĻāĻŦāĻ‚ āĻšā§āϝāĻžāϞ⧇āĻžā§āϜ āĻ—ā§āϰāĻšāϪ⧇āϰ āωāĻĻā§āĻĻ⧇āĻļā§āϝ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āωāϚāĻŋāϤāĨ¤ āχāωāϞāĻŋāϏāĻŋāϏ⧇āϰ āĻŽāύ⧋āĻŦ⧇āĻĻāύāĻž āĻ“ āĻ…āϜāĻžāύāĻžāϕ⧇ āϜāĻžāύāĻžāϰ āφāϕ⧁āϞāϤāĻž āĻŽāĻžāύāĻŦāĻžāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϰ āĻ…āĻ­ā§āϝāĻ¨ā§āϤāϰ⧀āĻŖ āĻ–ā§‹āρāĻœā§‡āϰ āĻĒā§āϰāϤ⧀āĻ• āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āωāĻĒāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāύ āĻ•āϰāĻž āĻšā§Ÿā§‡āϛ⧇āĨ¤

English Summary

Ulysses’ Current Discontent and Desire
The poem opens with Ulysses expressing his discontent with his current life, finding it monotonous and unsatisfying. After the Trojan War, Ulysses returns home to find his once vibrant wife now elderly and his kingdom in a state of stagnation. He feels weary of his royal duties and the routine of domestic life. Inspired by the legendary Greek hero Ulysses and the epic tales from Homer’s Iliad, Tennyson crafts this poem to depict Ulysses’ longing for adventure and discovery.

Reflections on Past Adventures
Ulysses reminisces about his past heroic deeds and adventures, including the Trojan War, and the diverse experiences he has encountered throughout his life. These memories fuel his desire to once again set out on a journey of exploration. He views his current home life as a confining cage, as his blood still yearns for the excitement of the unknown. Ulysses’ past experiences have left him with a strong desire to seek new challenges and experiences, emphasizing his dissatisfaction with a passive life.

Transfer of Duty to Telemachus
Ulysses expresses his intention to pass on his responsibilities to his son, Telemachus. He believes that Telemachus will wisely lead their people and bring prosperity to their land. Ulysses advises Telemachus to govern with wisdom and care, trusting that his son’s prudence will ensure the well-being of their kingdom. This transition symbolizes Ulysses’ acknowledgment of his own limitations and his faith in the next generation.

Call to New Adventure
Ulysses urges his old comrades to join him on one final expedition, despite their advanced age and the risks involved. He is determined to undertake one last adventure before his death, seeking to achieve something meaningful. Ulysses believes that life is best lived by embracing new challenges and experiences, rather than settling into a comfortable and inactive routine. The poem underscores his resolve to explore and discover, even as he and his companions face diminishing strength.

Final Reflections on Courage and Determination
The poem concludes with Ulysses’ reaffirmation of his courage and determination. He conveys a powerful message about the importance of pursuing one’s goals and accepting new challenges, even in the final stages of life. Ulysses’ spirit embodies the idea that the human soul is driven by a quest for exploration and self-discovery. Through his character, Tennyson illustrates the endless desire for adventure and the significance of living life to its fullest.

Theme and Interpretation
The central theme of “Ulysses” revolves around the struggle between life and death, courage, and the pursuit of endless exploration. Tennyson uses Ulysses to represent the ceaseless human quest for meaning and new experiences. The poem is a testament to the enduring spirit of exploration and the importance of remaining resolute and ambitious throughout one’s life. It reflects the intrinsic human drive to seek out and engage with the unknown, regardless of age or circumstance.

Author

  • Alfred Tennyson By Elliott & Fry - Twitter: National Portrait Gallery Main page for the image: NPG x126801, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=144794591

    āϞāĻ°ā§āĻĄ āφāϞāĻĢā§āϰ⧇āĻĄ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ (ā§Ŧ āφāĻ—āĻ¸ā§āϟ ā§§ā§Žā§Ļ⧝ – ā§Ŧ āĻ…āĻ•ā§āĻŸā§‹āĻŦāϰ ā§§ā§Žā§¯ā§¨) āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ ⧧⧝ āĻļāϤāϕ⧇āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āχāĻ‚āϰ⧇āϜ āĻ•āĻŦāĻŋāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āϰ⧋āĻŽāĻžāĻ¨ā§āϟāĻŋāĻ• āĻ“ āĻ­āĻŋāĻ•ā§āĻŸā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāύ āϝ⧁āϗ⧇āϰ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āĻĒāϰāĻŋāϚāĻŋāϤ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāρāϰ āĻ•āĻžāϜāϗ⧁āϞāĻŋ āĻ¤ā§ŽāĻ•āĻžāϞ⧀āύ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ…āĻ¨ā§āϝāϤāĻŽ āĻĒā§āϰāĻ­āĻžāĻŦāĻļāĻžāϞ⧀āĨ¤ āϤāĻžāρāϰ āĻŦāĻŋāĻ–ā§āϝāĻžāϤ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϗ⧁āϞāĻŋāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻ°ā§Ÿā§‡āϛ⧇ "āχāύ āĻŽā§‡āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāĻŽ", "āχāωāϞāĻžāϞāĻŋāϝāĻŧāĻžāύ", āĻāĻŦāĻ‚ "āχāωāύāĻŋāϟ"āĨ¤āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ āϏāĻŽā§‡āĻ°ā§āĻ¸ā§āĻŦāĻŋ, āϞāĻŋāĻ‚āĻ•āύāĻļāĻžāϝāĻŧāĻžāϰ⧇ āϜāĻ¨ā§āĻŽāĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻĒāĻŋāϤāĻž, āϜāĻ°ā§āϜ āĻ•ā§āϞ⧇āϟāύ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ, āĻ—āĻŋāĻ°ā§āϜāĻžāϰ āϰ⧇āĻ•ā§āϟāϰ āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻŽāĻž, āĻāϞāĻŋāϜāĻžāĻŦ⧇āĻĨ āĻĢā§āĻ¯ā§ŽāϚ, āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏāύāĻžāĻŽāϧāĻ¨ā§āϝ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāϏ⧇āύāĨ¤ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻĻ⧁āχ āĻ­āĻžāχ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž āϚāĻ°ā§āϚāĻž āĻ•āϰāϤ⧇āύ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āϏāĻ‚āĻ•āϞāύ āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰ⧇āύ āϝ⧇āϟāĻŋ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāύ⧀āϝāĻŧāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻ• āĻĒāϰāĻŋāϚāĻŋāϤāĻŋ āĻĒāĻžāϝāĻŧāĨ¤āϤāĻŋāύāĻŋ ā§§ā§Žā§Šā§Š āϏāĻžāϞ⧇ āϰāĻžāύ⧀ āĻ­āĻŋāĻ•ā§āĻŸā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻ•āĻŦāĻŋ āĻŦāĻŋāϜāϝāĻŧā§€ āĻŽāύ⧋āύ⧀āϤ āĻšāύ āĻāĻŦāĻ‚ ā§§ā§Žā§Ē⧍ āϏāĻžāϞ⧇ "āχāωāύāĻŋāϟ" āĻŽāĻšāĻžāĻ•āĻžāĻŦā§āϝ āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰ⧇āύ, āϝāĻž āχāĻ‚āϰ⧇āϜāĻŋ āϏāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ā§āϝ⧇āϰ āĻ•ā§āϞāĻžāϏāĻŋāĻ• āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āĻŦāĻŋāĻŦ⧇āϚāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ āϤāĻžāρāϰ āĻœā§€āĻŦāύāĻŦā§āϝāĻžāĻĒā§€ āĻ§ā§āϝāĻžāύ⧇ āĻŽāĻ—ā§āύ āĻĨāĻžāĻ•āϤ⧇āύ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāρāϰ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž āĻ“ āϞ⧇āĻ–āĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĢāϞāύ āϘāĻŸā§‡āϛ⧇āĨ¤ āĻŦā§āϰāĻŋāϟāĻŋāĻļ āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡ āϤāĻžāϰ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻ­āĻžāĻŦ āφāϜāĻ“ āωāĻ˛ā§āϞ⧇āĻ–āϝ⧋āĻ—ā§āϝāĨ¤

    View all posts

Leave a Comment